Kaksikielinen työyhteisö.

Kaksikielisen työyhteisön tarina: näin päätimme ryhtyä kaksikieliseksi

Joulu kolkuttelee jo ovella, joten on aika kertoa miten Helsingin seudun kauppakamarin kieliprojekti etenee.

Kuten kesällä kirjoitin, olemme Kauppakamarilla ottaneet ensiaskeleet kohti kaksikielistä työyhteisöä, Tavoitteena monimuotoinen ja yhdenvertainen työyhteisö – miten se tapahtuu? Mitä Helsingin seudun kauppakamarissa on kesän jälkeen on tapahtunut?

Koulutus esihenkilöille

Järjestimme Kauppakamarissa kesän päätteeksi Kielibuustin kanssa koulutuksen kaikille esihenkilöille, jossa pohdittiin kielenkäyttäjäprofiileja, kieli-inklusiivisuutta ja juuri meille sopivaa kieliratkaisua.

Käy tutustumassa Kielibuustin sivuilla oleviin työnantajille tarkoitettuihin neuvoihin. Löydät hyviä vinkkejä ja malleja toimivaan monikielisyyteen työpaikalla.

Käänsimme syksyllä kaikkien työntekijöiden tittelit englanniksi ja ne löytyvät nettisivuiltamme yhteystiedoista. Meillä on myös käytössä Kielikoneen MOT Sanakirja -palvelu, mihin olemme päivittäneet Kauppakamarin ammattisanaston. Sanakirja takaa sen, että käännettävät tekstit tulevat käännetyksi englanniksi aina samalla tavalla. 

Toimintaohjeet intrassa kahdella kielellä

Olemme luoneet myös pohjaa yleisille toimintaohjeille monikielisyyteen liittyen. Tällä hetkellä kaikki tärkeät toimintaa ohjaavat dokumenttimme löytyvät käännettyinä intrasta. Meillä on myös valmiina pohja ’sisäisen viestinnän raamatulle’, johon tulemme kirjaamaan käytänteet kahdella kielellä viestimisestä.

Meillä on sisäisessä viestinnässä yleinen käytäntö, että tärkeät henkilöstöä koskettavat viestit viestitään Teamsissa kahdella kielellä. Se näyttää esimerkiksi tältä:

Esimerkki.

Kielibuustista saatuja oppeja

Kuten opin Kielibuustin koulutuksessa, monesti me suomalaiset otamme liikaa stressiä ja emme siedä toisten ihmisten vaikeuksia suomen kielen käyttämisessä. Alamme helposti viemään keskustelua englanninkieliseksi, koska silloin olemme kaikki yhteisellä viivalla. Suomen kielen oppimisen kannalta tärkeintä kuitenkin olisi se, että jokainen käyttäisi rohkeasti kieltä eikä jäisi työyhteisön ulkopuolelle kielen takia. Kannattaa siis rohkeasti avata keskustelu käytettävistä kielistä omassa työyhteisössä ja yrittää löytää se juuri itselle sopivin vaihtoehto. En sano, että olemme vielä täydellisiä kaksikielisyydessä, mutta kyllä tässä kohtaa uskallan jo hieman ilakoida tästä muutoksesta, jonka olemme saaneet aikaan vain puolessa vuodessa.

Tutustu Kielibuustiin.  Suosittelemme lämpimästi  työnantajille suunnattuja materiaaleja.

Lue myös

Tavoitteena monimuotoinen ja yhdenvertainen työyhteisö – miten se tapahtuu? 

Kauppakamarilla toimii DEI-työryhmä, joka koostuu kahdesta johtoryhmän jäsenestä sekä neljästä työntekijästä. Työryhmää vedän minä, viestinnän...

Helsingin yliopisto avaa ulkomaalaisille opiskelijoille ovia työelämään

Helsingin yliopiston harjoitteluohjelma helpottaa kansainvälisten opiskelijoiden pääsyä suomalaiseen työelämään. Myös yrityksiin he voivat tuoda uutta näkemystä ja tuoreita ajatuksia.